
Ocazia acestor vizite este lansarea antologiei "O mie de păduri într-o ghindă. Mari scriitori de limbă spaniolă aleg paginile preferate din opera lor", pe care Valerie Miles a realizat-o și pe care Univers o va traduce și publica. Antologia cuprinde texte aparținând unor foarte cunoscuți scriitori de limbă spaniolă, texte pe care aceștia le-au ales, considerându-le reprezentative pentru opera lor. Printre aceștia se numără José María Merino, Mario Vargas Llosa, Enrique Vila-Matas, Javier Marías, Carlos Fuentes, Antonio Muñoz Molina.
Evenimentele organizate în timpul acestor vizite sunt:

- Conferința „Roberto Bolaño: Imagen y texto” susținută de Valerie Miles, ce va avea loc vineri, 22 mai, de la ora 16.00, în Sala de Consiliu a Facultății de Litere (Universitatea din București). Alături de Valerie Miles vor participa la discuție Lavinia Similaru (traducătoarea antologiei O mie de păduri într-o ghindă) și Mihai Iacob (conferențiar al Facultății de Limbi și Literaturi Străine, UB).
- Dialogul „Literatura ca necesitate” la care vor participa Valerie Miles și José María Merino și care va fi moderat de Simona Sora. Evenimentul va avea loc sâmbătă, 23 mai, de la ora 12.00, pe Scena Arena din Pavilionul C1 al complexului Romexpo, din cadrul Salonului Internațional de Carte Bookfest. Discuția va fi urmată de sesiuni de autografe, ce vor avea loc la standul editurii Univers: B12, pavilion C2.
O mie de păduri într-o ghindă. Mari scriitori de limbă spaniolă aleg paginile preferate din opera lor, Valerie Miles, traducere Lavinia Similaru
Lansare: Sâmbătă, 23 mai, ora 12.00
Invitați: Valerie Miles, José María Merino, Simona Sora
Scena Arena din Pavilionul C1, Romexpo

Valerie Miles sa născut în 1963 la New York, dar şia desfăşurat cea mai mare parte a carierei editoriale (este scriitoare, publicistă, traducătoare, editoare) la Madrid şi Barcelona. Este cofondatoarea revistei Granta în limba spaniolă, specialistă în opera lui Roberto Bolaño, traducătoare în limba engleză a unor scriitori ca Enrique VilaMatas, Lucía Puenzo, Fernando Aramburu. La ediţia din 2013 a Târgului de Carte de la Buenos Aires a fost votată printre „Cei mai influenţi profesionişti în domeniul editorial“. Pentru prezenta antologie, a lucrat timp de patru ani, pe două continente, în strânsă colaborare cu scriitorii antologaţi, unul mai celebru decât altul.
Viaţa, jocul şi moartea lui Lul Mazrek, Ismail Kadare, traducere Marius Dobrescu
Lansare: Duminică, 24 mai, ora 15.00
Invitați: Luan Topciu, Ministru Consilier - Ambasada Albaniei în România, Miruna Vlada poetă, specialist în relații internaționale, zona Balcanilor de Vest, Marius Dobrescu, scriitor
Stand Univers: nr. B12, pavilion C2
.jpg)
Ismail Kadare sa născut în 1936 la Gjirokaster, în Albania. A studiat la Facultatea de Litere din Tirana, iar apoi la Institutul de Literatură Maxim Gorki de la Moscova. A debutat în 1954 cu un volum de poezii, Visări juvenile, dar consacrarea ia aduso primul roman, Generalul armatei moarte, publicat în 1963 (apărut pentru prima dată în traducere românească la Editura Univers, în 1973). Au urmat, printre numeroasele romane, care au fost traduse în multe limbi şi lau transformat întrunul dintre cei mai importanţi scriitori contemporani şi în candidat la Premiul Nobel: Cronică în piatră (1970), Aprilie spulberat (1980), Palatul viselor (1981), Piramida (1992) sau Accidentul (2008). Între 1990 şi 2001 a trăit şi a publicat în Franţa, apoi sa întors definitiv în Albania.
Cele 20000 de femei din viața unui bărbat, Gabriel Osmonde, traducere Irinel Antoniu
Colecție Romanul secolului XXI

În 2011, Andreï Makine dezvăluia că el se ascunde în spatele pseudonimului Gabriel Osmonde. Sub această semnătură apăruseră patru romane: Călătoria unei femei care nu se mai temea de îmbătrânire (2001), Cele 20000 de femei din viaţa unui bărbat (2004), Lucrarea iubirii (2006) şi Alternaştere (toate traduse la Editura Univers), care stârniseră interesul criticilor literari atât prin curajul şi subversivitatea scriiturii, cât şi prin misterul identităţii autorului. Câştigător al Premiului Goncourt pentru romanul său din 1995 Testamentul francez (tradus la Univers în 1997), scriitorul de origine rusă se bucura de un mare succes de public şi de critică pentru cărţile apărute sub numele său. Şi totuşi, în acel interviu, el mărturisea: „Makine nu este numele meu adevărat. Osmonde este mai adânc ancorat în mine decât Makine“.
Început și sfârșit, Hakan Günday, traducere Sunia Iliaz Acmambet

Hakan Günday (n. 1976), denumit în presa franceză „tânărul star al literaturii turce“, trăiește în Istanbul. A studiat literatura, apoi științele politice la Universitatea liberă din Bruxelles și la Universitatea din Ankara. Este autorul a opt romane. Început și sfârșit a primit premiul pentru cel mai bun roman al anului 2011 în Turcia și drepturile de publicare au fost vândute în mai mult de douăsprezece țări. Penultimul său roman, Zyian, a fost distins cu Prix FranceTurquie 2014. Cărțile lui Hakan Günday sau vândut în mai mult de 50000 de exemplare.
De asemenea, vor fi prezente la standul Editurii si noile aparitii despre care am vorbit aici. Cu asemenea aparitii, imposibil sa plec fara sa iau macar una acasa. Ei, care va atrage? :)
- Diana
0 comments